Гражданский процессуальный кодекс РФ (ГПК РФ) комментариями к статьям

Статья 162. Разъяснение переводчику его прав и обязанностей

1. Лица, участвующие в деле, вправе предложить суду кандидатуру переводчика.

2. Председательствующий разъясняет переводчику его обязанность переводить объяснения, показания, заявления лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство, а лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, содержание имеющихся в деле объяснений, показаний, заявлений лиц, участвующих в деле, свидетелей и оглашаемых документов, аудиозаписей, заключений экспертов, консультаций и пояснений специалистов, распоряжений председательствующего, определения или решения суда.

3. Переводчик вправе задавать присутствующим при переводе участникам процесса вопросы для уточнения перевода, знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия и делать замечания по поводу правильности перевода, подлежащие занесению в протокол судебного заседания.

Информация об изменениях:

Федеральным законом от 11 июня 2008 г. N 85-ФЗ в часть 4 статьи 162 настоящего Кодекса внесены изменения

См. текст части в предыдущей редакции

4. Председательствующий предупреждает переводчика об ответственности, предусмотренной Уголовным кодексом Российской Федерации, за заведомо неправильный перевод и приобщает его подписку об этом к протоколу судебного заседания.

В случае уклонения переводчика от явки в суд или от надлежащего исполнения своих обязанностей он может быть подвергнут штрафу в размере до одной тысячи рублей.

5. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода.


<Статья 161 | Статья 162 | Статья 163>

Научно-практический комментарий:

1. В ч. 1 комментируемой статьи закреплено новое положение, по которому лица, участвующие в деле, наделяются правом предложить суду кандидатуру переводчика. Кроме того, следует отметить, что действующий ГПК не только возлагает на переводчика обязанности (как это имело место в ГПК РСФСР), но и предоставляет ему определенные права, а именно задавать присутствующим при переводе участникам процесса вопросы для уточнения перевода, знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия и делать замечания по поводу правильности перевода, подлежащие занесению в протокол судебного заседания (ч. 3 комментируемой статьи).
Соглашаясь в принципе с указанными новеллами ГПК, следует отметить, что помещение их в статью, посвященную процедуре разъяснения переводчику его прав и обязанностей, вызывает определенные возражения, поскольку вопросы, свя-занные со статусом того или иного субъекта процесса, не должны разрешаться нормами института, регулирующего опреде-ленную стадию процесса. Более правильным, на наш взгляд, было бы регулирование правового статуса переводчика (как, впрочем, и других лиц, содействующих осуществлению правосудия) в специальной статье ГПК или, что менее предпочти-тельно, включение указанных норм в содержание ст. 9 ГПК.
2. Если в деле участвует лицо, не владеющее языком, на котором ведется судопроизводство, то уже первые действия после открытия судебного заседания должны быть разъяснены ему на родном языке, иначе лицо, не владеющее языком, на котором ведется судопроизводство, будет лишено возможности активно защищать свои интересы в процессе. Поэтому сразу после открытия судебного заседания и проверки явки участников процесса председательствующий должен разъяснить пере-водчику его права и обязанности, указанные в законе, и предупредить об ответственности за заведомо неправильный пере-вод. Уклонение переводчика от явки в суд или от исполнения своих обязанностей может повлечь за собой наложение судом штрафа в размере до 10 установленных федеральным законом минимальных размеров оплаты труда.
В соответствии с ч. 4 комментируемой статьи переводчик должен быть предупрежден об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод.